Press "Enter" to skip to content

Eveniment literar Marin Sorescu în Spania: “A treia ţeapă”, la editura Universitaţii din Alicante

APDA, 26 martie 2018 – Săptămâna trecută, în Spania, la Editura Universităţii Alicante, a apărut un volum de traducere din opera lui Marin Sorescu: un studiu despre piesa de teatru “A treia ţeapă” şi traducerea integrală în spaniolă a piesei, cu un epilog de regretatul critic şi cercetător craiovean Sorina Sorescu, fosta preşedintă a Fundaţiei “Marin Sorescu” până în ianuarie 2016.

Cartea este tradusă în spaniolă de  conf. dr. Cătălina Iliescu Gheorghiu de la Universitatea din Alicante (departamentul de Traductologie). Aceasta a oferit câteva amănunte legate de apariţia volumului amintit: “De ce Sorescu? La Universitatea din Alicante, unde sunt cadru didactic universitar de mulţi ani, mi-am susţinut doctoratul (magna cum laude unanimitate) în anul 2002 cu o teză pe Traductologie. Este vorba de traducerea teatrului şi teoria psiholingvistică a relevanţei aplicată la A treia ţeapă de Marin Sorescu.  Pentru elaborarea tezei, am corespondat cu marele scriitor, iar după ce ne-a părăsit am avut numeroase întâlniri cu soţia,Virginia Sorescu, care mi-a oferit material pentru doctorat, mi-a răspuns la multe întrebări. Virginia Sorescu m-a rugat, în anul 1999, printr-o scrisoare oficială, să creez o pagină web a fundaţiei Sorescu, lucru pe care I-am făcut împreună cu soţul meu. Pagina poate fi vizitată pe fundatiamarinsorescu.eu.

De la susţinerea doctoratului încoace, Marin Sorescu a fost pentru mine o preocupare constantă: am continuat să scriu şi să public materiale; la universitatea din Alicante am organizat recitaluri de poezie de-a lungul anilor, fie cu studenţii mei de la traductologie, fie cu personaje ilustre, precum Ion Caramitru… Universitatea din Alicante este una dintre puţinele universităţi din Spania care oferă româna ca limbă de profil la Traductologie. O face din anul 2004. Volumul apărut zilele trecute la editura Universităţii din Alicante este îndreptat şi către studenţii noştri, spre a-l cunoaşte pe Marin Sorescu şi ca dramaturg”.

În această primăvară, urmează să apară încă o carte Sorescu în Spania, o antologie din poezia lui Marin Sorescu, la editura LINTEO (Ourense), tot în traducerea Cătălinei Iliescu Gheorghiu.  “Linteo este o editură care i-a publicat pe Juan Ramon Jimenez, Heine, Rilke, Yeats, Holderlin, condusa de un poet însemnat, Antonio Colinas, care l-a cunoscut personal şi are o mare admiraţie pentru Marin Sorescu. Spiritul Editurii LINTEO în ceea ce priveşte colecţia de poezie este cel de a arăta cititorului traducerea alături de versiunea originală. Această opţiune îi atrage atât pe cititorii vorbitori de alte limbi romanice, dar şi pe studenţii (filologi, traductologi) care au ales româna ca limbă străină”, a adăugat  Cătălina Iliescu Gheorghiu.